你现在的位置:时光网>>群组>>电影>>烂片之王>>话题详情

烂片之王http://www.mtime.com/group/bottom/收藏

看了烂片?别忘了过来发泄一下。

 

 

IMDB票选出的世界上最烂的100部影片

http://www.imdb.com/chart/bottom

 

金酸梅奖官方网站

http://www.razzies.com/

[公告] 中秋快乐! 2008-9-15 0:24:02

亲爱的电影名称翻译者,请你们别玩烂了

加入收藏

2008-7-19 21:17:51

 

对于中华文明,本人认为是我们作为中国人值得骄傲的地方,虽然目前保存下来的没有古时的量那样丰富,但这仍然能够大量外国朋友对此的热爱和学习。就电影方面,中国是进口了不少,却翻译是不怎么地,特别是名字方面,本人确实是大有意见,为了佐证中国进口电影翻译者们的种种脑残,作为一个基本影迷常识的我,特别提出以下让广大电影爱好者恶心的例子:
1.       凡是进口美国动画,多数经典仍然按照《XX总动员》来取名。
这种诅咒貌似都是从皮克斯公司开始的,从1995年皮克斯的巨作TOY STORY开始,以此如下表所示:
TOY STORY         玩具总动员
A BUG’s LIFE        虫虫总动员
TOY STORY 2        玩具总动员2
MOSTER . inc        怪物总动员
FINDING NEMO      海底总动员
THE INCREDIBLES   超人总动员
CARS               汽车总动员
RATATOUILLE       美食总动员
WALLE             机器人总动员
以及 TOY STORY 3   依然叫做 玩具总动员3
 
现在开始统计一下,从中国最开始引入玩具总动员到最新我们所看到的皮克斯最新动画WALLE,加上预计2010年皮克斯将要创作的电影TOY STORY 3一共是二十四部动画,在这二十四部动画片里面,有十部动画被我们的进口翻译专家们翻译成了以“总动员”短语结尾的名称,达到差不多快半数,中华文化之精深,强加在动画上面的却是差不多1/2比例以总动员结尾的弱智名称,不是我故意想说明我们翻译者们是多么的没意思,电影名称也有翻译得好的,但是每次我们影迷群众们谈论起如此精彩美好的影片时,这样的对它们的称呼从我们嘴里说出简直感觉是我们的耻辱。
 
2.       恐怖电影一律以什么惊魂开头或者以什么惊魂结尾。
如果常听见的SAW 被翻译成了电锯惊魂,其实这部电影的SAW是指拼图上小块,即JIGSAW,我不知道为何和电锯有关。比如古墓丽影导演拍摄的电话恐怖电影被翻译成了来电惊魂,小岛惊魂,英国的地铁惊魂,美国DEEP主演被翻译成后窗惊魂,德国反恐电影被翻译成了列车惊魂,TIM BURTON的被翻译成了圣诞惊魂夜,惊魂二十八天,等等。
 
3.       科幻电影惯常以XX浩劫做名字
 
4.       对许多外来电影的名称喜欢画蛇添足,多加文字
 
这样的例子不是我说,真的是太多了,发现越是到现在,影迷朋友们越是喜欢用电影原本语言来称呼电影,这不是我们想看到的,在此我引用《RATATOUILLE》的一段翻译台词作为结尾,希望进口翻译者们多用点心去读电影。
 
——“从某种程度上来说,批评家的工作是简单的。我们不用冒什么风险,带着高高在上的优越感来对他人的工作和名誉评头论足。我们从那种东西写起来好而读起来也很有趣的否定批评中赢得自己的名誉。然而我们评论家们所需要面对的残酷的事实是即使是一道最普通的菜肴或许都比我们那一纸空谈要有意义得多。
而一个批评家真正冒险的时刻是他发现并决定保护一个新秀的时候。因为这个世界总是对于一个年轻的天才,一项新颖的创造或者一个需要被鼓励的新需求充满着敌意。
昨天晚上,我从一个出乎我意料的厨师那里尝到了一道新的超乎寻常的美味。这道美味和制作它的厨师都战胜了在这之前我对美食那极端肤浅的看法。他们颠覆了我对美食的认知。
过去,我曾对古斯特的名句“任何人都能烹饪”毫不加掩饰的施以轻蔑和嘲讽。但是直到如今,我才真正明白他这句话真正的含义:并不是所有从事某一行的人都能最终成为伟大的艺术家,但是一个伟大的艺术家却能够来自于从事与这一行业的任何地方。很难想象现在在古斯特饭店里掌勺的可以说是巴黎最好的大厨竟然有着那么卑微的身世。
我还将重返古斯特饭店,带着更多的期待和一副饥肠”

--------------------
回复举报

楼主

管理员给此话题奖励了2分!
2008-7-20 0:40:20
Not everyone can become a great artist, but a great artist can come from anywhere
--------------------
笔没水了
回复举报

1楼

2008-7-21 15:37:00
大家一起动员起来吧
--------------------
回复举报

2楼

2008-7-31 13:53:35

楼主还年轻,很愤青嘛。一个电影名称的翻译也能引起你这么大的情绪……甚至用“耻辱”来形容?

电影是一个商业化的多元体,国内并不是所有人都对引进片的背景、类型、出处甚至演员(比如凡威尔-史密斯必全民XX)了解的很清楚,引进主要是商业行为,在过去某片创造了良好的口碑和票房之后,具有相同元素的片子贴上它的标签是为了票房的考虑,让更多人注意、了解该片以便吸引更多人走进影院。这跟翻译的好坏、艺术性、名族文化没多大关系吧。

--------------------
在树叶间呼吸,在日出时睡着 在电影里发呆,在奔跑中回忆
回复举报

3楼

 
 
2008-8-4 12:35:15
点头……lz不要太fq了……还是有很多人不懂英文不了解美国电影的……这样翻译是照顾那些人……你自己知道什么是什么就ok了啊……
--------------------
To be a cosmopolitan
2008-9-14 15:41:54
其实我很早就和lz一样的想法了,最最最讨厌的就是××总动员,看来翻译的人本身没什么文化啊,现套公式就行了.在我看来,直接照字面翻译过来就好了,没必要为了增添电影的神秘感而起一个很art的名字.而且好多名字起的都很梦幻.
很多英雄电影××man,大陆都喜欢叫××侠,蜘蛛侠,篇幅侠,钢铁侠,不可否认侠听力来是要比××人更威风一些,那superman叫超侠好了.
觉悟吧大陆的翻译人
--------------------
what tha fuc!!
2008-9-22 23:07:27
电影本身就是一门艺术,有时候名字太差了实在影响情绪啊!
--------------------
你的爱 与众不同 别人的爱给我套上枷锁 你的爱却给我自由
2008-9-26 17:02:18
某些片本不错,但是为了吸引人看,翻译过来的名字跟影片不搭调
尤其翻译成什么性什么的~
有一片叫 live with me 在看电影上推荐挺不错的一情色电影翻译成与我同眠
后在在线收看网站上发现还有翻译成与我上床
光看两个名字就千差万别~~
--------------------
 
 
2008-8-4 13:27:36

不妨现在组团,把一干影片重新命名。我有一部,想了很久,没有头绪。《吸血情圣》,或称《非正常死亡》,如何言简意赅的翻译?原文电影名只有一个单词,却让人浮想联翩,意又未尽。中文翻译如何能信达雅?

--------------------
回复举报

4楼

2008-8-13 12:08:51

有时候看电影上很好的译名比如 料理鼠王 家有仙师 之类

非改成美食总动员 魔法保姆的烂名

不过想春夏秋冬又一春什么的还不错!

--------------------
整個人生沉迷于無聊荒誕之中!
回复举报

5楼

2008-8-17 6:51:33

《一树梨花压海棠》翻译太牛了

--------------------
在树叶间呼吸,在日出时睡着 在电影里发呆,在奔跑中回忆
回复举报

6楼

 
 
2008-8-19 17:49:00
lolita
--------------------
~~
 
 
2008-9-29 17:02:46

同意楼主观点。

虽然译制片的黄金时代已经过去,我们也不能要求现在这帮所谓“翻译者”一跃成为“翻译家”,但起码的文对题,词达意得有吧。

唉,不能比。

《Forrest Gump》对《阿甘正传》,就是艺术;

《Wall E》对《机器人总动员》,就是垃圾!

--------------------
回复举报

7楼

我要回复

参与话题讨论,请先 注册登录

冥想 创建于 2008-4-21

性质:公开,自由加入

类别:电影

可用积分:20分什么是可用积分

管理员:cutiedog 163811午睡の小王子 407564也算粮食 790948(14人)
烂片之王/12886

成员:2752

在线:13

rssRSS订阅